Saturday, June 7, 2008

Chinese Mandarin - Translation - From Beijing Chinese School.com > Learning Chinese > Reading and Writing

Translation
Home New Posts

Login:    Pass:   Log in or register for standard view and full access.

laser2302 -

Have a look at the following paragraph. I came across in some Chinese article. It is really
difficult for me to understand this paragraph. Can anyone please tranlsate it into English so I
can understand it easily.

"而在那些沧海桑田都已物是人非之后,刘海波似乎学会了将伤痛内敛,将感
情沉淀在心中,然后仿佛是在不经意中自如地挥洒出那么只言片语,然后轻�
��地触摸到我们心中最容易感受到温暖和舒适的地方,这就是《大使在飞》�
�"

Thanks

Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!

About Ads (and how to hide them) -- Your message here

monto -

Quote:

"而在那些沧海桑田都已物是人非之后,刘海波似乎学会了将伤痛内敛,将感
情沉淀在心中,然后仿佛是在不经意中自如地挥洒出那么只言片语,然后轻�
��地触摸到我们心中最容易感受到温暖和舒适的地方,这就是《大使在飞》�
�"

It seems to be another piling up of big words. Can't translate them exactly.
The main line is:

After dramastic great changes, Liu Haibo seems to have learnt how to restain the rounds inward and
precipitate the feelings in heart, and then, as if casually, made out a few words freely and then
easily touched the place in our heart where it feels the wormth and comfort easiest, that is "The
Ambassador in Flight ".

cathy2321 -

let me try: Hence things changing people leaving,刘海波seems have learned to harbour the
sorrow and bury the feeling deep in heart. Then,incidentally, words spilled out,directly
touching about the place where the heart is most vulnerable to warmth and comfort—— that is
《angel flying》.
(personal opinion:大使在飞is a typing error of 天使在飞)

monto -

Yes, just like this

No changes one can experence in life could be described by 成语 "沧海桑田" (Once a blue sea
became a mulberry field today)

calibre2001 -

Wow, that's a difficult text for me. How would you guys rate its difficulty level? Seems like an
equivalent of a pretty flowery text in english.

cathy2321 -

Exactly.
That's a pretty literary one,not that easy to translate word by word.
Infact,I have to admit my version reduced some glamor of the original text.
There are several idioms need to note: 沧海桑田、物是人非、只言片语
They are useful and quite expressive phrases.
Remembering them will do you a lot of good.
Happy jouney with Chinese

All times are GMT +8. The time now is 04:34 PM.

chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning,